유명인

Leo Ginzburg : 전기, 개인 생활, 가족 및 어린이, 성과

차례:

Leo Ginzburg : 전기, 개인 생활, 가족 및 어린이, 성과
Leo Ginzburg : 전기, 개인 생활, 가족 및 어린이, 성과
Anonim

Leo Ginzburg는 뛰어난 소비에트 번역가이자 홍보인이었습니다. 제 2 차 세계 대전의 공포를 겪은 그는 자신의 책에서 전 세대가 견뎌야했던 고통에 대해 이야기합니다. 그러나 그의 주요 활동은 독일어에서 러시아어로 작품을 번역하는 것이 었습니다.

Image

전기

Lev Vladimirovich Ginzburg는 1921 년 10 월 24 일 모스크바에서 태어났습니다. 그의 가족은 소비에트 지식인에게 평범했고 그의 아버지는 변호사로 일했습니다. 어린 시절 레프 블라디 미로 비치는 소비에트 시인이자 극작가이자 기자이자 전쟁 기자 인 미하일 스 베틀 로프가 가르치는 파이오니어 하우스의 문학 스튜디오에서 수업에 참석했다. 그는 학교에서도 독일어를 집중적으로 공부했습니다. 그는 18 세에 이르러 모스크바 철학 문학 및 역사 연구소에 입학했다. 체르니 셰프 스키 그러나 그는 즉시 군대에 입대하여 극동 전선에서 6 년 이상 복무해야했습니다. 그곳에서 그의시는 일선 신문과 군사 신문에 실렸다.

Image

몇 년 후, 그는 1950 년 모스크바 주립 대학의 철학 학부로 입학하여 졸업했습니다. 그의 첫 번째 번역 및 출판 작업은 1952 년에 발표 된 아르메니아어에서 발췌 한 것입니다. 나중에 그는 독일 문학의 번역에만 종사했습니다. 레오 겐츠 부르크 (Leo Ginzburg)가 번역 한 많은 독일 작가들의 작품은 중세 후기와 르네상스 시대부터 시작되었습니다. 그는 1618-1638 년의 30 년 전쟁 시대, 독일 주민의 민속 및 그 당시의 시인에 관한 이야기에 관심이있었습니다. 그는 고대 원고에 생명을 불어 넣은 사람이었습니다. Leo Ginzburg의 전기는 수술 후 사망하여 상태가 좋지 않음을 나타냅니다. 마취 후, 그는 깨어날 운명이 아니었고 1980 년 9 월 17 일에 유명한 소비에트 번역가가 사망했습니다.

다른 시대의 독일 사람들에 대한 모순 된 견해

어렸을 때부터 독일어를 공부하고시를 썼던 레프 블라디 미로 비치 (Lev Vladimirovich)는 언뜻보기에 문학적 편견과는 매우 모순되었다. 히틀러와 그의 동료들의 행위에 대한 괴로움과 분노로 가득 찬 파시즘주의 주제에 관한 책을 썼다는 점을 감안할 때, 이와는 대조적으로, 그는 낡은 독일의 중세와 그 이후의 XVIII 세기까지의 작품을 어떤 겁쟁이로 다루었습니까?

모든 사람에게 심한 퇴적물을 일으키는 우울한 느낌은 그의 논문 전체에서 Ginzburg와 함께합니다. 그는 전쟁 중에 사람들 사이의 관계 분위기를 전달하기 위해 그의 책을 찾고 경험의 쓴 맛은 결코 시간이 지나도 없어지지 않을 것이라고 믿습니다. 그것은 많은 사람들의 기억에 영원히 새겨 져 있습니다. 그와는 반대로 독일 시인과 작가의 글을 당시의 고유 한 가사와 드라마로 번역하면서 Lev Vladimirovich는 작가와 다시 함께 생활하는 것처럼 보였습니다. 이것은 번역의 개념과 사람의 성격과의 관계 철학이었습니다.

레오 징츠 부르크는 그의 작품으로 같은 나라의 본질을 밝히고 싶었다고 가정 할 수 있습니다. 각 사람에게 훌륭하고 끔찍한 특성이 있음을 보여 준다. 이 공식은 모든 국가에 적용됩니다.

번역

독일어, 올드 독일어 및 라틴어에서 번역 한 대부분의 작품은 오늘날까지 최고의 작품으로 간주됩니다. 레프 블라디 미로 비치는이 단어를 지배했다. 미덕의 용이성으로, 그는이 고대 문헌이 쓰여졌을 때 깊은 과거로 옮겨갔습니다. 그의 번역은 러시아와 독일에서 높이 평가됩니다.

Image

레프 블라디 미로 비치 (Lev Vladimirovich)의 번역에 대한 창의적인 접근은 종종 텍스트의 양이 증가 함을 암시했습니다. 예를 들어 Parsifal의 텍스트는 최소한 두 배로 늘어났습니다. 그리고 원본에있는 Pavel Celan의 "Fugue of Death"는 30 줄로 구성되어 있으며 Ginzburg는 100 줄 이상으로 러시아어로 번역했습니다. 그의 작품 중에는 "독일 민속 발라드 (German Folk Ballads)"와 독일 시인, 시 및 기타 여러 작품의 시인 유명한 "Vagans의 가사"가 있습니다.

카미나 부라나

또는 Codex Buranus는시와 노래 모음의 형태로 라틴어로 된 조명 원고입니다. 이 컬렉션에는 수업, 연회, 수업, 풍자, 사랑, 전례 드라마 등 다양한 주제의 노래가 포함되어 있습니다.

Leo Ginzburg에 관심이있는 중세 vagan과 골리앗의 작품 중 가장 큰 컬렉션 중 하나입니다. 이 작품의 번역은 여전히 ​​원본과 가장 가까운 것으로 간주됩니다. 많은 언어에서 훌륭하게 들립니다.

David Tukhmanov는 Leo Ginzburg가 번역 한“From the Vagans”라는 노래 중 하나를 포함하여 또는“Student 's Song”, “The French Side …”또는 단순히“Student”라는 노래를 포함하여 앨범을 썼습니다.

반 파시즘 저널리즘

성인 시절, 번역가 Lev Ginsburg는 오래된 텍스트 작업뿐만 아니라 저널리즘에도 관여했습니다. 그는 피 묻고 압제적인 파시즘의 주제에 그의 일을 바쳤으 며, 그것은 러시아 사람들의 운명과 밀접한 관련이있는 것으로 밝혀졌습니다. 파시즘과 공산주의 사이의 유사점을 도출 한 레오 징츠 부르크 (Leo Ginzburg)는 그의 책에서 겁쟁이 주제, 전체주의 국가의 멍에에있는 사람들의 좁은 사고에 관해 논했다. 그와 반대로, 행사에 참여한 것에 대한 계시와 후회. 제 2 차 세계 대전의 공포를 보면서 내 눈으로보고 내 마음을 통과해야했습니다. 그의 출판 된 책들은 전쟁을 겪은 사람들 사이에서 특히 인기를 얻었습니다.

Image

책에서 인용 한 것은 "내 마음 만 상했다 …":

파시즘의 공포는 그것이 일반적으로 받아 들여지는 도덕과 영원한 도덕 표준을 죽이고 계명을 지운다는 것입니다. 히포크라테스 선서는 어떤 Sturmbanführer로부터받은 명령에 비해 캠프 의사에게 무엇을 의미합니까?

비판

소비에트 연방의 철저한 전체주의주의 분위기에서 많은 출판물은 긴즈버그의 작품을 출판하고 싶지 않았습니다. 그럼에도 불구하고, 우연의 일치로, 출판 된 책 "Otherworldly Meetings"는 1969 년 잡지 "New World"에 실 렸습니다. 이 책에서 저자는 제 3 제국의 정상과의 개인 인터뷰를 설명했습니다. 출판 후에이 책은 엄청난 인기를 얻었습니다. 그러나 그러한 계시는 "위에서"승인되지 않았습니다. 이것이 편집장을 바꾸는 또 다른 이유였습니다. 그 당시의 주제와 인기 주제는 검열되지 않았습니다.

Image

반면 독일 슬라브 볼프강 코사크 (Slavic Wolfgang Cossack)는 Ginzburg의 연구에 대한 그의 의견을 표명했다. 그의 견해로는 저자는 전쟁 전과 제 2 차 세계 대전에서 독일에서 일어난 사건을 잘못 해석하여 모든 범죄에 대해 독일인을 비난했다.

마지막 책 "내 마음 만 상했다 …"

레오 겐츠 부르크 (Leo Ginzburg)가 저술 한 마지막 책인“내 마음 만 상했습니다…”는 그의 죽음 이후에 출판되었습니다. 작문의 시대는 소비에트 번역가의 삶에서 가장 큰 손실과 일치했기 때문에 이것은 특히 어려운 원고였습니다. 그 당시, 레오 바인 츠 버그의 아내는 애정을 가지고 부 바라고 불렀습니다.

Image

“저는 그녀가 가까워지면서 일하는 것을 좋아했습니다. 그래서 찾고, 나는 거의 항상 친절과 평온함과 거의 자극받지 않은 악으로 빛나는 그녀의 얼굴을 볼 수있었습니다. 나는 그녀의 아름다운 얼굴에서 많은 단어와 줄을 복사했습니다”

많은 독자들에 따르면, 이 특정 책은 슬픔에 직면 한 자비, 동정심, 고백 및 육체로 가득합니다. 작가는 그의 온 영혼을 다해 사랑하는 사람들과 친척들에게 더 관대하고 모든 사람에게 인류를 호소 할 것을 촉구합니다. 분명히 그의 아내의 죽음은 그의 미묘함에도 미묘하지만 예리한 메모를 주었다.

레오는 자신의 책 이름을 수술 전 간호사에게 지시 한 후 절대 깨지 않았습니다. 이들은 독일어로 된 라인으로 Heinrich Heine을 인용하며 그의 작품은 종종 러시아어로 번역되었습니다. 이 줄은 Und nur mein Herz brach처럼 들렸습니다- "내 마음 만 상했습니다."